delicious recipe
resep masakan indonesia
resep masakan indonesia
Adi Sucipto News and Entertainment

Birchbark Letters in the Apostle with Commentaries (Acts 28:22)

Tatiana V. Pentkovskaya

Abstract


This article presents a comparison of the two Church Slavonic versions of the Acts of the Apostles with commentaries (on Acts 13:4–28:10), that is, the so-called middle Bulgarian translation (made in the 14th century probably in Tarnovo) and the translation made by Maximus the Greek in the initial period of his translation activity in Russia (in 1519 or 1520). Two lexical regionalisms were found in his translation: zakladniki ‘hostages’ and poslaniya berestenye ‘birchbark letters.’ Their usage relates to the activities of Maximus’ Russian helpers, especially the work by Vlas Ignatov. The corresponding fragment is correlated with the explanatory version of the Book of Isaiah, which emerged in Preslav. A comparison of this text by Maximus the Greek with the explanatory translation of the Book of Isaiah shows that Maximus did not utilize the old (Preslav) version. Therefore, this fragment is new in relation to previous Slavic traditions of translation. The analysis of the final part of the text leads to the conclusion that the translation of the Acts with commentaries has been revised according to the Greek original from the thirteenth chapter to the end.

Keywords


translations with commentaries; lexical regionalisms; Maximus the Greek

References


Alekseev A. A., Tekstologiia slavianskoi Biblii, St. Petersburg, 1999.

Bobrik M. A., “Tolkovyi Apostol v Velikikh Chetʹikh Mineiakh: dva spiska — dve redaktsii,” in: Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoriia russkogo iazyka (2010–2011), Moscow, 2011, 52–102.

Chernykh P. Ya., Istoriko-etimologicheskii slovarʹ sovremennogo russkogo iazyka, 1–3, Moscow, 1994.

Franklin S., Pisʹmennostʹ, obshchestvo i kulʹtura v Drevnei Rusi, St. Petersburg, 2010.

Gippius A. A., “Sotsiokulʹturnaia dinamika pisʹma v Drevnei Rusi. (O knige: S. Franklin. Writing, Society and Culture in Early Rus, c. 950–1300. Cambridge, 2002),” Russkii iazyk v nauchnom osveshchenii, 7(1), 2004, 171–194.

Maksimovich K. A., Zakonʺ soudʹnyi liudʹmʺ. Istochnikovedcheskie i lingvisticheskie aspekty issledovaniia slavianskogo iuridicheskogo pamiatnika, Moscow, 2004.

Pentkovskaya T. V., “Tolkovyi Apostol v perevode-vospolnenii Maksima Greka i v srednebolgarskom perevode: printsipy i kharakter raboty nad tekstom,” in: Krugi vremen: V pamiatʹ E. K. Romodanovskoi, 2, Moscow (in print).

Romodanovskaya V. A., “«Sede odesnuiu Ottsa» ili «Sidelʺ esi»? K voprosu o grammaticheskoi pravke Maksima Greka,” in: Problemy istorii, russkoi knizhnosti, kulʹtury i obshchestvennogo soznaniia, Novosibirsk, 2000, 232–238.

Turilov A. A., “Vlasii,” in: Pravoslavnaia entsiklopediia, 9, Moscow, 2010, 107–108.

Vasmer M., Etimologicheskii slovarʹ russkogo iazyka, O. N. Trubachev, ed., 3rd edition, 1–3, St. Petersburg, 1996.

Verner I. V., “«Nestandartnaia grammatika» bibleiskikh perevodov Maksima Greka: Vliianie «Donata» Dmitriia Gerasimova na tserkovnoslavianskii iazyk IV Makkaveiskoi knigi i knigi Esfirʹ,” in: Sviashchennoe Pisanie kak faktor iazykovogo i literaturnogo razvitiia, St. Petersburg, 2011, 197–222.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2015 Tatiana V. Pentkovskaya

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.