delicious recipe
resep masakan indonesia
resep masakan indonesia
Adi Sucipto News and Entertainment

About the Origin of the First Slavic Translation of the Instructions by St. Dorotheus of Gaza

Tatiana I. Afanasyeva

Abstract


In the article the first Slavic translation of the Instructions by St. Dorotheus of Gaza, which was preserved in two Russian manuscripts from the 14th century, is studied (Berlin State Library, Cod. Hamilton 381 and State Historical Museum, Moscow, Cod. Chud. 14). The investigation of the language in comparison with the second translation (according to the edition of K. Dimitrov) and the Greek text made it possible to distinguish a number of Russianisms and to suggest an idea of its Old Russian origin. This translation is closest to translations of the first group according to the A. Pichkhadze classification, namely, to his special sub-group: the Pandectes by Nikon of Montenegro and the Catecheses by St. Theodore the Studite. The translation contains a lot of mistakes, it is not understandable, and it does not always follow the word-for-word principle. The composition of the Instructions in the first and second translations is different: in the first translation there is an epilogue created by the disciples of St. Theodore the Studite, while the second translation does not include this. This suggests that the Greek original of the first translation was somehow connected with the Monastery of Stoudios in Constantinople. The creation of the South Slavonic translation in the middle of the 14th century led to the complete elimination of the early Old Russian translation.

Keywords


localization of Old Slavic translations; Old Russian translations of the pre-Mongol period; vocabulary and grammar of translation

References


Dimitrov K., “Slavianskiiat prevod na slovata na avva Dorotei v bŭlgarskata i ruskata rŭkopisna traditsiia,” in: Tŭrnovska knizhovna shkola, 8, Veliko Tarnovo, 2007, 305–321.

Dimitrov K., Avva Dorotei. Slova. Srednobŭlgarski prevod. Grŭtsko-bŭlgarski slovoukazatel, Veliko Tarnovo, 2013.

Hristova-Shomova I., “The Slavic Translation of the Sermons of Avva Dorotheos,” Palaeobulgarica, 25/2, 2001, 36–53.

Ishchenko D. S., “Maloizvestnoe pouchenie Feodora Studita v drevnerusskom perevode,” in: Istoriia russkogo iazyka: Issledovaniia i teksty, Moscow, 1982, 308–319.

Lampe G. W. H., A Patristic Greek Lexicon, Oxford, 1961.

Maksimovich K. A., Pandekty Nikona Chernogortsa v drevnerusskom perevode XII veka (Iuridicheskie teksty), Moscow, 1998.

Pichkhadze A. A., Perevodcheskaia deiatelʹnostʹ v domongolʹskoi Rusi. Lingvisticheskii aspekt, Moscow, 2011.

Sobolevskiy A. I., Istoriia russkogo literaturnogo iazyka, Leningrad, 1980.

Sophocles E. A., Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B.C. 146 to A.D. 1100), Hildesheim, Zurich, New York, 1992.

Turilov A. A., Ot Kirilla Filosofa do Konstantina Kostenetskogo i Vasiliia Sofiianina. Istoriia i kulʹtura slavian IX–XVII vv., Moscow, 2011

Vaillant A., Rukovodstvo po staroslavianskomu iazyku, Moscow, 1952.

Yatsimirskiy A. I., Opisanie iuzhnoslavianskikh i russkikh rukopisei zagranichnykh bibliotek, 1, Petrograd, 1921.

Yuryeva I. S., “Osobennosti drevnerusskikh infinitivnykh sochetanii s glagolom nachati,” Russian Language and Linguistic Theory (Russkij yazyk v nauchnom osveshchenii), 2, 2010, 270–280.

Zhivov V. M., Vostochnoslavianskoe pravopisanie XI–XIII vv., Moscow, 2006.

Zholobov O. F., Istoricheskaia grammatika drevnerusskogo iazyka, 4: Chislitelʹnye, Moscow, 2006.

Zholobov O. F., “On the Old Russian Imperfect,” Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta (Proceedings of Kazan University), 157/5, 2015, 28–35.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2017 Tatiana I. Afanasyeva

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.